TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:46:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 471《佛說文殊師利行經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 471《Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hạnh/hành/hàng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,釋常諦法師提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,thích thường đế Pháp sư Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 471 佛說文殊師利行經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 471 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hạnh/hành/hàng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Chang-Di # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 471 (No. 470)   No. 471 (No. 470) 佛說文殊尸利行經 Phật thuyết Văn Thù thi-lợi hạnh/hành/hàng Kinh     隋天竺三藏豆那掘多譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng đậu na quật đa dịch 我豆那掘多,歸命大智海毘盧遮那如來。 ngã đậu na quật đa ,quy mạng Đại trí hải Tỳ Lô Giá Na Như Lai 。 如是我聞: 一時婆伽婆, như thị ngã văn : nhất thời Bà-Già-Bà , 住王舍城祇闍崛山中,與大比丘眾五百人俱,皆是大阿羅漢。 trụ/trú Vương-Xá thành kì Xà quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ,giai thị đại A-la-hán 。 諸漏已盡無復煩惱,三明六通具八解脫, chư lậu dĩ tận vô phục phiền não ,tam minh lục thông cụ bát giải thoát , 慧心無礙具足清淨。如是等五百比丘, tuệ tâm vô ngại cụ túc thanh tịnh 。như thị đẳng ngũ bách Tỳ-kheo , 各於自房結加趺坐,身心寂靜三昧正受。 các ư tự phòng kiết già phu tọa ,thân tâm tịch tĩnh tam muội chánh thọ 。 爾時文殊尸利童真菩薩,為欲發起自身行法, nhĩ thời Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát ,vi/vì/vị dục phát khởi tự thân hạnh/hành/hàng Pháp , 令眾聞知獲大利故,最於先起,一一次第,遍觀諸房, lệnh chúng văn tri hoạch Đại lợi cố ,tối ư tiên khởi ,nhất nhất thứ đệ ,biến quán chư phòng , 即見尊者舍利弗,獨處一房折伏其身, tức kiến Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,độc xứ/xử nhất phòng chiết phục kỳ thân , 結加趺坐入於三昧。爾時文殊尸利童真菩薩, kiết già phu tọa nhập ư tam muội 。nhĩ thời Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát , 見如是已,亦不發覺,更詣諸處,觀察餘房, kiến như thị dĩ ,diệc bất phát giác ,cánh nghệ chư xứ/xử ,quan sát dư phòng , 如是展轉乃至晨朝日初出時。當於是時, như thị triển chuyển nãi chí thần triêu nhật sơ xuất thời 。đương ư thị thời , 舍利弗等五百比丘皆已出定, Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách Tỳ-kheo giai dĩ xuất định , 是諸比丘及餘比丘諸方來者,一切大眾皆悉雲集。 thị chư Tỳ-kheo cập dư Tỳ-kheo chư phương lai giả ,nhất thiết Đại chúng giai tất vân tập 。  爾時世尊即於此時從坐而起,平身正直從容徐步,  nhĩ thời Thế Tôn tức ư thử thời tùng tọa nhi khởi ,bình thân chánh trực tòng dung từ bộ , 安諦而行如師子王,出於自房敷坐, an đế nhi hạnh/hành/hàng như Sư tử Vương ,xuất ư tự phòng phu tọa , 一切大眾左右圍遶,敬念世尊不敢當前。 nhất thiết Đại chúng tả hữu vi nhiễu ,kính niệm Thế Tôn bất cảm đương tiền 。 爾時世尊處大眾中為無上首,光顏巍巍猶若金山, nhĩ thời Thế Tôn xứ/xử Đại chúng trung vi/vì/vị vô thượng thủ ,quang nhan nguy nguy do nhược kim sơn , 乘大悲雲雨諸法雨。 爾時文殊童真菩薩, thừa đại bi vân vũ chư Pháp vũ 。 nhĩ thời Văn Thù đồng chân Bồ Tát , 於大眾中問尊者舍利弗, ư Đại chúng trung vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất , 作如是言:「我於向者遍觀諸房,我時見汝獨處一房, tác như thị ngôn :「ngã ư hướng giả biến quán chư phòng ,ngã thời kiến nhữ độc xứ/xử nhất phòng , 結加趺坐折伏其身, kiết già phu tọa chiết phục kỳ thân , 汝時為當坐禪耶不耶?」 尊者舍利弗即答文殊尸利菩薩言:「我於是時實坐禪耳。 nhữ thời vi/vì/vị đương tọa Thiền da bất da ?」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức đáp Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「ngã ư thị thời thật tọa Thiền nhĩ 。 」 爾時文殊菩薩即復問於舍利弗言:「汝意云何?為 」 nhĩ thời Văn-thù Bồ-tát tức phục vấn ư Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ ý vân hà ?vi/vì/vị 當欲令有未斷者, đương dục lệnh hữu vị đoạn giả , 為除故坐禪耶?欲令有已斷者, vi/vì/vị trừ cố tọa Thiền da ?dục lệnh hữu dĩ đoạn giả , 更除斷故坐禪耶?為依過、現、未來三世法故,坐禪耶?為依色、受、想、行、識等五陰法故, cánh trừ đoạn cố tọa Thiền da ?vi/vì/vị y quá/qua 、hiện 、vị lai tam thế Pháp cố ,tọa Thiền da ?vi/vì/vị y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đẳng ngũ uẩn Pháp cố , 坐禪耶?為依眼、耳、鼻、舌、身、意等諸根識故, tọa Thiền da ?vi/vì/vị y nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng chư căn thức cố , 坐禪耶?為依色、聲、香、味、觸、法等六塵法故, tọa Thiền da ?vi/vì/vị y sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp đẳng lục trần Pháp cố , 坐禪耶?為依欲、色、無色界等三有法故, tọa Thiền da ?vi/vì/vị y dục 、sắc 、vô sắc giới đẳng tam hữu Pháp cố , 坐禪耶?為依若內、若外、內外差別法故, tọa Thiền da ?vi/vì/vị y nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nội ngoại sái biệt Pháp cố , 坐禪耶?為依若身、若心、若身心名色法故,坐禪耶?如是等法, tọa Thiền da ?vi/vì/vị y nhược/nhã thân 、nhược/nhã tâm 、nhược/nhã thân tâm danh sắc Pháp cố ,tọa Thiền da ?như thị đẳng Pháp , 我已問汝,汝應速答, ngã dĩ vấn nhữ ,nhữ ưng tốc đáp , 依何而坐禪乎?」 爾時尊者舍利弗即答文殊尸利言:「仁者, y hà nhi tọa Thiền hồ ?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức đáp Văn Thù thi-lợi ngôn :「nhân giả , 我今現見諸法樂行,念不忘故,而坐禪也。 ngã kim hiện kiến chư Pháp lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,niệm bất vong cố ,nhi tọa Thiền dã 。 」 文殊尸利菩薩復更問於舍利弗言:「舍利弗!實有諸法, 」 Văn Thù thi-lợi Bồ Tát phục cánh vấn ư Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !thật hữu chư Pháp , 可得現見, khả đắc hiện kiến , 樂行者念不忘不?」 舍利弗言:「仁者文殊!如是樂行之法,我實不見。 lạc/nhạc hành giả niệm bất vong bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả Văn Thù !như thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chi Pháp ,ngã thật bất kiến 。 仁者文殊!如是樂行之法我雖不見, nhân giả Văn Thù !như thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chi pháp ngã tuy bất kiến , 而佛、世尊曾為聲聞一切諸眾,說寂定法,如是法者,我依行之。 nhi Phật 、Thế Tôn tằng vi/vì/vị Thanh văn nhất thiết chư chúng ,thuyết tịch định Pháp ,như thị pháp giả ,ngã y hạnh/hành/hàng chi 。 」 文殊尸利菩薩復問尊者舍利弗言:「何等諸法, 」 Văn Thù thi-lợi Bồ Tát phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng chư Pháp , 如來曾為諸聲聞眾說是寂定, Như Lai tằng vi/vì/vị chư Thanh văn chúng thuyết thị tịch định , 汝依行也?」 舍利弗言:「仁者文殊!有一比丘, nhữ y hạnh/hành/hàng dã ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả Văn Thù !hữu nhất Tỳ-kheo , 依於過去、未來、現在諸法而行,略說乃至依心意等諸法如行。 y ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp nhi hạnh/hành/hàng ,lược thuyết nãi chí y tâm ý đẳng chư Pháp như hạnh/hành/hàng 。 如彼行法, như bỉ hạnh/hành/hàng Pháp , 是佛、世尊為聲聞一切諸眾說是寂定,我依行也。 thị Phật 、Thế Tôn vi/vì/vị Thanh văn nhất thiết chư chúng thuyết thị tịch định ,ngã y hạnh/hành/hàng dã 。 」 文殊尸利童真菩薩復問尊者舍利弗:「汝言如來曾為聲聞一切諸眾, 」 Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát phục vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「nhữ ngôn Như Lai tằng vi/vì/vị Thanh văn nhất thiết chư chúng , 說彼三世乃至心意,我依行者。是事不然。 thuyết bỉ tam thế nãi chí tâm ý ,ngã y hành giả 。thị sự bất nhiên 。 何以故?即彼過去現無如來,彼未來世現無如來, hà dĩ cố ?tức bỉ quá khứ hiện vô Như Lai ,bỉ vị lai thế hiện vô Như Lai , 現在世無彼如來。若如是者, hiện tại thế vô bỉ Như Lai 。nhược như thị giả , 一切諸法求如來身,皆不可得。 nhất thiết chư pháp cầu Như Lai thân ,giai bất khả đắc 。 汝今云何作如是言:『我依過去未來現在諸法而行?』唯舍利弗, nhữ kim vân hà tác như thị ngôn :『ngã y quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp nhi hạnh/hành/hàng ?』duy Xá-lợi-phất , 過去際、未來、現在際,彼不為此、此不為彼, quá khứ tế 、vị lai 、hiện tại tế ,bỉ bất vi/vì/vị thử 、thử bất vi/vì/vị bỉ , 各各別異,不相為作,無有處所,亦無依住、無所住者, các các biệt dị ,bất tướng vi/vì/vị tác ,vô hữu xứ sở ,diệc vô y trụ 、vô sở trụ giả , 無有依處而可得也。復次, vô hữu y xứ nhi khả đắc dã 。phục thứ , 舍利弗!若有人言:『過去、未來、現在於實際中, Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân ngôn :『quá khứ 、vị lai 、hiện tại ư thật tế trung , 說有依處、說無依處者,當知彼輩誹謗如來,獲大重罪。 thuyết hữu y xứ 、thuyết vô y xứ giả ,đương tri bỉ bối phỉ báng Như Lai ,hoạch Đại trọng tội 。 』所以者何?彼真實際無憶、無念,亦無墮落;無有形色, 』sở dĩ giả hà ?bỉ chân thật tế vô ức 、vô niệm ,diệc vô đọa lạc ;vô hữu hình sắc , 無有相狀,而可得者。唯舍利弗,真實際中, vô hữu tướng trạng ,nhi khả đắc giả 。duy Xá-lợi-phất ,chân thật tế trung , 過去、未來、現在諸法實不可得, quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp thật bất khả đắc , 略說乃至心意等法,亦不可得。離於實際外, lược thuyết nãi chí tâm ý đẳng Pháp ,diệc bất khả đắc 。ly ư thật tế ngoại , 無一法而可得者。是故,說言名之為空。空故無法,無可顯說。 vô nhất Pháp nhi khả đắc giả 。thị cố ,thuyết ngôn danh chi vi/vì/vị không 。không cố vô Pháp ,vô khả hiển thuyết 。 」爾時尊者舍利弗, 」nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất , 即問文殊尸利童真菩薩言:「如來可不住於實際而說法耶?」 文殊尸利 tức vấn Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn :「Như Lai khả bất trụ ư thật tế nhi thuyết Pháp da ?」 Văn Thù thi-lợi 菩薩即答尊者舍利弗言:「舍利弗!真實際中 Bồ Tát tức đáp Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !chân thật tế trung 有何處所, hữu hà xứ sở , 而使如來住於實際說諸法乎?舍利弗!法本自無, nhi sử Như Lai trụ ư thật tế thuyết chư Pháp hồ ?Xá-lợi-phất !pháp bản tự vô , 云何如來住實際已說於諸法?非但無法,如來亦無。既無, vân hà Như Lai trụ thật tế dĩ thuyết ư chư Pháp ?phi đãn vô Pháp ,Như Lai diệc vô 。ký vô , 云何而言如來住於真實際已, vân hà nhi ngôn Như Lai trụ ư chân thật tế dĩ , 說諸法耶?所以者何?一切諸法皆不可得。如來亦爾,實不可得, thuyết chư Pháp da ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc 。Như Lai diệc nhĩ ,thật bất khả đắc , 所說法體亦復如是。 sở thuyết pháp thể diệc phục như thị 。 時中不可得、非時中不可得、時非時中亦不可得。 thời trung bất khả đắc 、phi thời trung bất khả đắc 、thời phi thời trung diệc bất khả đắc 。 如來復非在說時中、不說時中,可得顯現。所以者何?舍利弗, Như Lai phục phi tại thuyết thời trung 、bất thuyết thời trung ,khả đắc hiển hiện 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất , 如來一切言語道斷,無為、無作、無所安置。 Như Lai nhất thiết ngôn ngữ đạo đoạn ,vô vi/vì/vị 、vô tác 、vô sở an trí 。 」 爾時尊者舍利弗復問文殊尸利菩薩言:「文殊尸利!如仁 」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「Văn Thù thi-lợi !như nhân 者所說, giả sở thuyết , 誰於此處堪為法器?」 文殊尸利菩薩即答尊者舍利弗言:「舍利弗, thùy ư thử xứ/xử kham vi/vì/vị Pháp khí ?」 Văn Thù thi-lợi Bồ Tát tức đáp Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất , 若有人能破壞世諦,亦復不當入於涅槃, nhược hữu nhân năng phá hoại thế đế ,diệc phục bất đương nhập ư Niết-Bàn , 彼人於此堪為法器。若復能於過去諸法不證、不說, bỉ nhân ư thử kham vi/vì/vị Pháp khí 。nhược phục năng ư quá khứ chư Pháp bất chứng 、bất thuyết , 未來諸法不證、不說,現在諸法不證、不說, vị lai chư Pháp bất chứng 、bất thuyết ,hiện tại chư Pháp bất chứng 、bất thuyết , 彼人於此堪為法器。無煩惱見及清淨見, bỉ nhân ư thử kham vi/vì/vị Pháp khí 。vô phiền não kiến cập thanh tịnh kiến , 無有有為、無為見者,彼於此說堪為法器。 vô hữu hữu vi 、vô vi/vì/vị kiến giả ,bỉ ư thử thuyết kham vi/vì/vị Pháp khí 。 若無有我、亦無無我,於作行中不取、不捨,彼於此說, nhược/nhã vô hữu ngã 、diệc vô vô ngã ,ư tác hạnh/hành/hàng trung bất thủ 、bất xả ,bỉ ư thử thuyết , 堪為法器。如是人者,雖能聽受, kham vi/vì/vị Pháp khí 。như thị nhân giả ,tuy năng thính thọ , 亦不於是所說法中,取為決定了義說也。 diệc bất ư thị sở thuyết pháp trung ,thủ vi/vì/vị quyết định liễu nghĩa thuyết dã 。 」 爾時尊者舍利弗復問文殊尸利菩薩言:「若如仁者所說, 」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「nhược như nhân giả sở thuyết , 於是義中云何修行?云何教住?」 文殊尸利菩薩即 ư thị nghĩa trung vân hà tu hành ?vân hà giáo trụ/trú ?」 Văn Thù thi-lợi Bồ Tát tức 語尊者舍利弗言:「舍利弗!若是義中可有言 ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã thị nghĩa trung khả hữu ngôn 說, thuyết , 可得問言云何教住?於是義中既無言說斷諸心行, khả đắc vấn ngôn vân hà giáo trụ/trú ?ư thị nghĩa trung ký vô ngôn thuyết đoạn chư tâm hành , 云何問言?云何教住?」 爾時尊者舍利弗即白文殊尸利菩薩言:「仁者文殊!此義 vân hà vấn ngôn ?vân hà giáo trụ/trú ?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất tức bạch Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「nhân giả Văn Thù !thử nghĩa 甚深,於是義中,少有證知者,少有受持者。 thậm thâm ,ư thị nghĩa trung ,thiểu hữu chứng tri giả ,thiểu hữu thọ trì giả 。 何以故?一切學人諸阿羅漢等,於是地中, hà dĩ cố ?nhất thiết học nhân chư A-la-hán đẳng ,ư thị địa trung , 猶尚迷沒,況諸凡夫,豈能於是甚深義中, do thượng mê một ,huống chư phàm phu ,khởi năng ư thị thậm thâm nghĩa trung , 能知能了?」 文殊尸利言:「舍利弗!諸阿羅漢於是義 năng tri năng liễu ?」 Văn Thù thi-lợi ngôn :「Xá-lợi-phất !chư A-la-hán ư thị nghĩa 中,無有地分, trung ,vô hữu địa phần , 所以阿羅漢無有地分可得住者。以無住故名阿羅漢,無得故名阿羅漢, sở dĩ A-la-hán vô hữu địa phần khả đắc trụ/trú giả 。dĩ vô trụ cố danh A-la-hán ,vô đắc cố danh A-la-hán , 言語道斷故名阿羅漢。以言語道斷故, ngôn ngữ đạo đoạn cố danh A-la-hán 。dĩ ngôn ngữ đạo đoạn cố , 所有阿羅漢地分行者,無有證處。以無有證處故, sở hữu A-la-hán địa phần hành giả ,vô hữu chứng xứ/xử 。dĩ vô hữu chứng xứ/xử cố , 所有阿羅漢地分行者,以無為法得名, sở hữu A-la-hán địa phần hành giả ,dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh , 以不發故則名無為,無有作者亦無住處。 dĩ bất phát cố tức danh vô vi/vì/vị ,vô hữu tác giả diệc vô trụ xứ/xử 。 云何名阿羅漢有所得地?諸阿羅漢者,不以名故, vân hà danh A-la-hán hữu sở đắc địa ?chư A-la-hán giả ,bất dĩ danh cố , 名為阿羅漢;不以色故名,為阿羅漢。唯諸凡夫, danh vi A-la-hán ;bất dĩ sắc cố danh ,vi/vì/vị A-la-hán 。duy chư phàm phu , 於名色中,妄作分別,如是名色實無分別。 ư danh sắc trung ,vọng tác phân biệt ,như thị danh sắc thật vô phân biệt 。 諸阿羅漢皆如是,知不生分別,是故諸阿羅漢, chư A-la-hán giai như thị ,tri bất sanh phân biệt ,thị cố chư A-la-hán , 不以名不以色,名為阿羅漢, bất dĩ danh bất dĩ sắc ,danh vi A-la-hán , 無有凡夫、無有凡夫法;無有阿羅漢,亦無阿羅漢法而可得者。 vô hữu phàm phu 、vô hữu phàm phu Pháp ;vô hữu A-la-hán ,diệc vô A-la-hán Pháp nhi khả đắc giả 。 是故阿羅漢不作分別,以無作行故, thị cố A-la-hán bất tác phân biệt ,dĩ vô tác hạnh/hành/hàng cố , 無有行處,無有作者,即是寂定。不作為有者, vô hữu hành xử ,vô hữu tác giả ,tức thị tịch định 。bất tác vi/vì/vị hữu giả , 不作為無者,不作為非有非無者。 bất tác vi/vì/vị vô giả ,bất tác vi/vì/vị phi hữu phi vô giả 。 若無作、無為是中不可得,彼得遠離一切有,無心、無行可得, nhược/nhã vô tác 、vô vi/vì/vị thị trung bất khả đắc ,bỉ đắc viễn ly nhất thiết hữu ,vô tâm 、vô hạnh/hành/hàng khả đắc , 說言決定正住沙門果中。 thuyết ngôn quyết định chánh trụ/trú sa môn quả trung 。 」爾時文殊尸利童真菩薩如是說時, 」nhĩ thời Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát như thị thuyết thời , 於大眾中有五百比丘從坐而起, ư Đại chúng trung hữu ngũ bách Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi , 於世尊前高聲唱言:「從今已去更不須見文殊身, ư Thế Tôn tiền cao thanh xướng ngôn :「tùng kim dĩ khứ cánh bất tu kiến Văn Thù thân , 亦復不須聞其名字,如是方處速應捨離, diệc phục bất tu văn kỳ danh tự ,như thị phương xứ/xử tốc ưng xả ly , 所有文殊一切住處,更莫趣向。 sở hữu Văn Thù nhất thiết trụ xứ ,cánh mạc thú hướng 。 所以者何?云何文殊煩惱、解脫, sở dĩ giả hà ?vân hà Văn Thù phiền não 、giải thoát , 一相說耶?」五百比丘一時高聲唱是言已,皆各背面出眾而去。 nhất tướng thuyết da ?」ngũ bách Tỳ-kheo nhất thời cao thanh xướng thị ngôn dĩ ,giai các bối diện xuất chúng nhi khứ 。 復作是念:「我等云何於佛、世尊自說法中, phục tác thị niệm :「ngã đẳng vân hà ư Phật 、Thế Tôn tự thuyết Pháp trung , 歡喜樂學修行梵行已。 hoan thiện lạc học tu hành phạm hạnh dĩ 。 云何今日忽聞如是弊惡法乎?」 爾時尊者舍利弗見是事已, vân hà kim nhật hốt Văn như thị tệ ác Pháp hồ ?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất kiến thị sự dĩ , 即告文殊尸利童真菩薩言:「文殊尸利!汝說是法, tức cáo Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn :「Văn Thù thi-lợi !nhữ thuyết thị pháp , 不欲令諸眾生輩, bất dục lệnh chư chúng sanh bối , 決定了知如是法耶?」 文殊尸利菩薩言:「如是如是。 quyết định liễu tri như thị pháp da ?」 Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「như thị như thị 。 」 尊者舍利弗言:「文殊尸利!汝若如是者,何故此五百比丘從坐而起, 」 Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Văn Thù thi-lợi !nhữ nhược như thị giả ,hà cố thử ngũ bách Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi , 毀呰、誹謗仁者所說, hủy 呰、phỉ báng nhân giả sở thuyết , 現於佛前高聲唱言:『不須見文殊尸利,亦不須聞文殊尸利名,是方亦須捨, hiện ư Phật tiền cao thanh xướng ngôn :『bất tu kiến Văn Thù thi-lợi ,diệc bất tu văn Văn Thù thi-lợi danh ,thị phương diệc tu xả , 所有文殊一切住處,皆不須往。』唱是言已, sở hữu Văn Thù nhất thiết trụ xứ ,giai bất tu vãng 。』xướng thị ngôn dĩ , 出眾而去?」 爾時文殊尸利童真菩薩, xuất chúng nhi khứ ?」 nhĩ thời Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát , 即歎尊者舍利弗言:「善哉善哉,汝舍利弗,快能善說, tức thán Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai thiện tai ,nhữ Xá-lợi-phất ,khoái năng thiện thuyết , 彼諸比丘唱告之言。 bỉ chư Tỳ-kheo xướng cáo chi ngôn 。 何以故?實無文殊而可得故。若實無文殊不得者, hà dĩ cố ?thật vô Văn Thù nhi khả đắc cố 。nhược/nhã thật vô Văn Thù bất đắc giả , 彼亦不可見、不可得聞,如是彼方亦須捨離。 bỉ diệc bất khả kiến 、bất khả đắc văn ,như thị bỉ phương diệc tu xả ly 。 所以者何?所有文殊一切住處,是處及文殊,皆無所有。無所有者, sở dĩ giả hà ?sở hữu Văn Thù nhất thiết trụ xứ ,thị xứ cập Văn Thù ,giai vô sở hữu 。vô sở hữu giả , 尚不可親近,亦可須捨。 thượng bất khả thân cận ,diệc khả tu xả 。 」 爾時文殊尸利菩薩如是說時,五百比丘還來入眾, 」 nhĩ thời Văn Thù thi-lợi Bồ Tát như thị thuyết thời ,ngũ bách Tỳ-kheo hoàn lai nhập chúng , 白文殊尸利言:「如仁者所說,非為我等, bạch Văn Thù thi-lợi ngôn :「như nhân giả sở thuyết ,phi vi/vì/vị ngã đẳng , 云何能知仁者所說?」 爾時文殊尸利菩薩即歎諸比丘言:「善哉 vân hà năng tri nhân giả sở thuyết ?」 nhĩ thời Văn Thù thi-lợi Bồ Tát tức thán chư Tỳ-kheo ngôn :「Thiện tai 善哉,如是如是。如來世尊、諸聲聞眾, Thiện tai ,như thị như thị 。Như Lai Thế Tôn 、chư Thanh văn chúng , 於是法中,應如是作,莫須知之。諸比丘於是法中, ư thị Pháp trung ,ưng như thị tác ,mạc tu tri chi 。chư Tỳ-kheo ư thị Pháp trung , 亦須如是作,莫須知之,亦非不須知。 diệc tu như thị tác ,mạc tu tri chi ,diệc phi bất tu tri 。 所以者何?如是法者,即是常住亦名法界。 sở dĩ giả hà ?như thị pháp giả ,tức thị thường trụ diệc danh Pháp giới 。 若常住法界者,無憶、無念。無憶、無念者, nhược/nhã thường trụ pháp giới giả ,vô ức 、vô niệm 。vô ức 、vô niệm giả , 一切無證、無不證。無不證者,亦非不證、不憶、不念, nhất thiết vô chứng 、vô bất chứng 。vô bất chứng giả ,diệc phi bất chứng 、bất ức 、bất niệm , 若如是知者,即名如來真實聲聞弟子,名為最上, nhược/nhã như thị tri giả ,tức danh Như Lai chân thật Thanh văn đệ-tử ,danh vi tối thượng , 得言應供者。」 爾時文殊尸利童真菩薩說是語時, đắc ngôn Ứng-Cúng giả 。」 nhĩ thời Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ-tát thuyết thị ngữ thời , 於彼五百比丘眾中,四百比丘於無漏法中, ư bỉ ngũ bách Tỳ-kheo chúng trung ,tứ bách Tỳ-kheo ư vô lậu Pháp trung , 心得解脫,一百比丘更增毀呰,起誹謗心, tâm đắc giải thoát ,nhất bách Tỳ-kheo cánh tăng hủy 呰,khởi phỉ báng tâm , 於現身中生,陷入於大地獄中。 ư hiện thân trung sanh ,hãm nhập ư đại địa ngục trung 。 爾時尊者舍利弗, nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất , 即白文殊尸利童真菩薩言:「文殊尸利!仁者何故不順眾生而說法 tức bạch Văn Thù thi-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn :「Văn Thù thi-lợi !nhân giả hà cố bất thuận chúng sanh nhi thuyết Pháp 也?令是一百比丘退失墮落。 dã ?lệnh thị nhất bách Tỳ-kheo thoái thất đọa lạc 。 」 爾時世尊即告尊者舍利弗言:「汝舍利弗莫作是言。 」 nhĩ thời Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ Xá-lợi-phất mạc tác thị ngôn 。 所以者何?舍利弗!是一百比丘, sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất !thị nhất bách Tỳ-kheo , 若不聞是甚深法本者,當知彼輩,必定墮大地獄中, nhược/nhã bất văn thị thậm thâm pháp bản giả ,đương tri bỉ bối ,tất định đọa đại địa ngục trung , 一劫受苦;從地獄出已,然後方得人身、人道。 nhất kiếp thọ khổ ;tùng địa ngục xuất dĩ ,nhiên hậu phương đắc nhân thân 、nhân đạo 。 以彼諸比丘輩,聞是法本,甚深義故,所有惡業重罪, dĩ bỉ chư Tỳ-kheo bối ,văn thị pháp bổn ,thậm thâm nghĩa cố ,sở hữu ác nghiệp trọng tội , 應墮大地獄中,一劫受苦。 ưng đọa đại địa ngục trung ,nhất kiếp thọ khổ 。 今日入於大叫喚地獄之中,一觸受已, kim nhật nhập ư Đại khiếu hoán địa ngục chi trung ,nhất xúc thọ/thụ dĩ , 即得上生兜率天中受諸天樂。汝舍利弗當知,是諸比丘, tức đắc thượng sanh Đâu suất thiên trung thọ/thụ chư Thiên nhạc 。nhữ Xá-lợi-phất đương tri ,thị chư Tỳ-kheo , 聞此法故,速除多罪,暫少輕受。汝舍利弗當知, văn thử pháp cố ,tốc trừ đa tội ,tạm thiểu khinh thọ/thụ 。nhữ Xá-lợi-phất đương tri , 是一百比丘,於彌勒菩薩下生成道,初會說法, thị nhất bách Tỳ-kheo ,ư Di Lặc Bồ-tát hạ sanh thành đạo ,sơ hội thuyết Pháp , 聲聞眾中,得阿羅漢果,盡諸有漏,無復煩惱, Thanh văn chúng trung ,đắc A-la-hán quả ,tận chư hữu lậu ,vô phục phiền não , 三明、六通、具八解脫,身心煩惱二餘俱盡。 tam minh 、lục thông 、cụ bát giải thoát ,thân tâm phiền não nhị dư câu tận 。 是故舍利弗,寧於是法本修多羅中,疑心聽受, thị cố Xá-lợi-phất ,ninh ư thị pháp bản tu-đa-la trung ,nghi tâm thính thọ , 不用成就四禪定心及四無量心, bất dụng thành tựu tứ Thiền định tâm cập tứ vô lượng tâm , 亦復不用具足成就四無色定心。 diệc phục bất dụng cụ túc thành tựu tứ vô sắc định tâm 。 何以故?雖復成就如是法者,若不聞是甚深法本, hà dĩ cố ?tuy phục thành tựu như thị pháp giả ,nhược/nhã bất văn thị thậm thâm pháp bản , 於煩惱中不得解脫生、老、病、死、憂悲、苦惱, ư phiền não trung bất đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu bi 、khổ não , 我愍此輩說是法本。」 爾時尊者舍利弗, ngã mẫn thử bối thuyết thị pháp bổn 。」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất , 即白文殊尸利菩薩言:「希有希有, tức bạch Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「hy hữu hy hữu , 文殊尸利乃能善說如是法本,為欲教化諸眾生故。 Văn Thù thi-lợi nãi năng thiện thuyết như thị pháp bổn ,vi/vì/vị dục giáo hóa chư chúng sanh cố 。 」 文殊尸利菩薩言:「舍利弗!真實際者不增、不減,法界不增,不減, 」 Văn Thù thi-lợi Bồ Tát ngôn :「Xá-lợi-phất !chân thật tế giả bất tăng 、bất giảm ,Pháp giới bất tăng ,bất giảm , 眾生界者亦無增減。所以者何?如是等法, chúng sanh giới giả diệc vô tăng giảm 。sở dĩ giả hà ?như thị đẳng Pháp , 但有言說,無可得者。彼不為此、此不為彼, đãn hữu ngôn thuyết ,vô khả đắc giả 。bỉ bất vi/vì/vị thử 、thử bất vi/vì/vị bỉ , 即自無、自有何依處。是故舍利弗, tức tự vô 、tự hữu hà y xứ 。thị cố Xá-lợi-phất , 菩提者即是解脫也。何以故?所有法智無異處故, Bồ-đề giả tức thị giải thoát dã 。hà dĩ cố ?sở hữu Pháp trí vô dị xứ/xử cố , 非作、非不作。若如是知,名為已入涅槃者。 phi tác 、phi bất tác 。nhược/nhã như thị tri ,danh vi dĩ nhập Niết Bàn giả 。 」 爾時世尊即告尊者舍利弗言:「舍利弗!如是如是, 」 nhĩ thời Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !như thị như thị , 如文殊尸利菩薩所說,真實際中無增、無減, như Văn Thù thi-lợi Bồ Tát sở thuyết ,chân thật tế trung vô tăng 、vô giảm , 法界眾生界亦無增減,不受煩惱、不受解脫。 Pháp giới chúng sanh giới diệc vô tăng giảm ,bất thọ/thụ phiền não 、bất thọ/thụ giải thoát 。 」 爾時世尊說是語已,為欲重明真實義故, 」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,vi/vì/vị dục trọng minh chân thật nghĩa cố , 復以妙偈而說頌曰: phục dĩ diệu kệ nhi thuyết tụng viết : 「過現未來法,  唯語無真實, 「quá/qua hiện vị lai pháp ,  duy ngữ vô chân thật ,  彼若於實處,  一相無差別。  bỉ nhược/nhã ư thật xứ/xử ,  nhất tướng vô sái biệt 。  若無相分別,  是即有真相,  nhược/nhã vô tướng phân biệt ,  thị tức hữu chân tướng ,  無相無分別,  分別亦無相。  vô tướng vô phân biệt ,  phân biệt diệc vô tướng 。  若不作分別,  不了別涅槃,  nhược/nhã bất tác phân biệt ,  bất liễu biệt Niết-Bàn ,  是二皆魔事,  智者應當知。  thị nhị giai ma sự ,  trí giả ứng đương tri 。  陰界諸入中,  我雖名字說,  uẩn giới chư nhập trung ,  ngã tuy danh tự thuyết ,  無生名字者,  彼二還一相。  vô sanh danh tự giả ,  bỉ nhị hoàn nhất tướng 。  起心正分別,  彼即成邪念,  khởi tâm chánh phân biệt ,  bỉ tức thành tà niệm ,  妙智無分別,  以有空行故。  diệu trí vô phân biệt ,  dĩ hữu không hạnh/hành/hàng cố 。  分別有思量,  無分別無思,  phân biệt hữu tư lượng ,  vô phân biệt vô tư ,  了別即是相,  不了得涅槃。  liễu biệt tức thị tướng ,  bất liễu đắc Niết Bàn 。  若能如是知,  名為大智者,  nhược/nhã năng như thị tri ,  danh vi Đại trí giả ,  是故盡智者,  得智無分別。  thị cố tận trí giả ,  đắc trí vô phân biệt 。  智能說於智,  智說還自空,  trí năng thuyết ư trí ,  trí thuyết hoàn tự không ,  是中能忍者,  是名為大智。  thị trung năng nhẫn giả ,  thị danh vi/vì/vị đại trí 。  假使滿三千,  七寶持用施,  giả sử mãn tam thiên ,  thất bảo trì dụng thí ,  忍信是法者,  其福為最上。  nhẫn tín thị pháp giả ,  kỳ phước vi/vì/vị tối thượng 。  假使億劫中,  施戒忍精進,  giả sử ức kiếp trung ,  thí giới nhẫn tinh tấn ,  通辯成就福,  不比持是經。  thông biện thành tựu phước ,  bất bỉ trì thị Kinh 。  若持是經者,  至真等即說,  nhược/nhã trì thị Kinh giả ,  chí chân đẳng tức thuyết ,  是經功德力,  彼悉當成佛。  thị Kinh công đức lực ,  bỉ tất đương thành Phật 。 」爾時,世尊說是法本修多羅偈時, 」nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp bổn tu-đa-la kệ thời , 一萬雜類眾生,遠塵離垢, nhất vạn tạp loại chúng sanh ,viễn trần ly cấu , 得清淨法眼;五百比丘於無漏法中心得解脫;八萬欲界天子未發心 đắc thanh tịnh Pháp nhãn ;ngũ bách Tỳ-kheo ư vô lậu Pháp trung tâm đắc giải thoát ;bát vạn dục giới thiên tử vị phát tâm 者,皆得發於阿耨多羅三藐三菩提心。 giả ,giai đắc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 世尊爾時即授彼記:「皆於星宿劫中, Thế Tôn nhĩ thời tức thọ/thụ bỉ kí :「giai ư tinh tú kiếp trung , 得成阿耨多羅三藐三菩提, đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 皆同一號名曰法開華如來至真等正覺。」 佛說是經已, giai đồng nhất hiệu danh viết Pháp khai hoa Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。」 Phật thuyết thị Kinh dĩ , 文殊尸利童子、尊者舍利弗等五百比丘, Văn Thù thi-lợi Đồng tử 、Tôn-Giả Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách Tỳ-kheo , 天龍八部、諸鬼神等,聞佛所說歡喜奉行。 thiên long bát bộ 、chư quỷ thần đẳng ,văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 佛說文殊尸利經 Phật thuyết Văn Thù thi-lợi Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:46:49 2008 ============================================================